Thursday, November 4, 2010

linguistic Hybridity?

This is not organized, it is more or less a list of quotes showing linguistic hybridity

"Much Love peeps" (quoting myself there just to check if the quotation marks are working, they are and so we begin)

"'Adieu.' Not adieu as we said it, but à dieu, which made more sense after all. The loving mang was lonely, the girl was deserted, the children never came back. Adieu." (18)


Creole |ˈkrēˌōl| (also creole)
noun
1 a person of mixed European and black descent, esp. in the Caribbean.
a descendant of Spanish or other European settlers in the Caribbean or Central or South America.
a white descendant of French settlers in Louisiana and other parts of the southern U.S.
2 a mother tongue formed from the contact of two languages through an earlier pidgin stage : a Portuguese-based Creole.
adjective
of or relating to a Creole or Creoles.
ORIGIN from French créole, criole, from Spanish criollo, probably from Portuguese crioulo ‘black person born in Brazil, home-born slave,’ from criar ‘to breed,’ from Latin creare ‘produce, create.’

 a touch of the hybrid can be seen in the broken manner most of the island inhabitants speak 
"I never see you do it...only talk."(21)
"She hear all we poor like beggar"(21)
"Old time white people nothing but white nigger now, and black nigger better than white nigger"(21)
 the language broken as it where by hybridity (as our favorite character would prove to be).

I have taken all these quotes from a single page, as there are hundreds of references to how the natives speak, on almost every single page, the expanse is better illustrated with a single page

this excerpt could be considered a case of the linguistic hybrid albeit one that occurred before the importation of englishman to the Caribbean
"he opened the door leading to the glacis and walked out."

glacis |ˈglāsis; ˈglas-|
noun ( pl. same or -cises)
a gently sloping bank, in particular one that slopes down from a fort, exposing attackers to the defenders' missiles.
ORIGIN late 17th cent.: from French, from Old French glacier ‘to slip,’ from glace ‘ice,’ based on Latin glacies.

interesting term to use for ones porch

"Qui est là? Qui est là?...Ché Coco, Ché Coco."
An Island bird that only speaks the singular french phrase (very suspect indeed)

"your mother walk around with no shoes and stockings on her feet, she sans culottes." 
what's interesting is that while we could infer based on context that Christophine here is referring to the lack of feet covering of Antoinette's mother (also called Antoinette) the word culottes in french today means  season, and in English Breeches. now we can't assume that Antoinette's mother was walking around bare bottomed but the litterary translation would be such (even more preposterous to be walking around without season). However if we go to the historic translation of the term 18th century england so named the lower class plebeian masses sans culottes because they did not wear the upper class breeches. that such a term of class discrimination be adopted by a colonized land is indeed peculiar, especially so being used by an islander in reference to a white colonial.

I introduce the frequent injections of patois into the scene thus:
"talking not English but the debased French patois they use in this island"
"in the street another called Bon sirop, Bon sirop, and I felt peacefull."(58)

"Doudou, ché cocotte"(61)

"They call this fashion à la josephine."(67)

"Not those. The fer de lance of course, but there are none here"(73)

"Every evening we saw the sun go down from the thatched shelter she called the ajoupa, I the summer house."

"Ma bell ka di maman li. My beautiful girl said to her mother"(76)

Speaking specifically of Antoinette, we see her throughout the novel going between english and patois, addressing Christophine in patois when in the presence of the un-named rochester.
Do note that the linguistic hybridity is not simply the bilingual or quadlingual abilities of our favorite character but rather in the way she blends the different languages (predominantly Patois & English) and moves between them. her interaction between both creating moments refusing translation.

"Adieu Foulard, Adieu Madras, or Ma belle ka di maman li. My beautiful girl said to her mother (No it is not like that. Now listen. It is this way). She'd be silent, or angry for no reason, and chatter to Christophine in patois."

We wouldn't talk about the religious hybridity, it seems like a one liner at best. there's the part at the beginning in which Antoinette's father talks about the islanders being penitent in the morning (after burning down their house) which suggest christianity, and then there's Obeah the black magic religion. we could suggest in the Islanders there is a hybrid between the christian faith and black magic (pagan) beliefs, thins being also suggested by the inset from The Glittering Coronet of Isles in which the islanders are said to refuse to talk about black magic though they believe in it.
"I have noticed that negroes as a rule refuse to discuss the black magic in which they believe"

Anything else comes to mind that I've missed?
oh yeah! Tits!

Go team!
K



No comments:

Post a Comment