Sunday, October 31, 2010

Linguistic Hybridity

I meant to include this is my previous post about Racial hybridity:

Cre·ole

[kree-ohl] Show IPA
–noun
1.
a person born in the West Indies or spanish America but of European, usually Spanish, ancestry.
2.
a person born in Louisiana but of usually french ancestry.
3. ( sometimes lowercase ) a person of mixed black and European, esp. French or Spanish

** the parrot speaking french could be a hint at this ^^. Also, I think the parrot speaking French is more linguistic hybridity than racial hybridity.

I found the following passages on linguistic hybridity:

         All day she'd be like any other girl, smile at herself in her looking-glass . . . try to teach me her songs, for they haunted me. 
         Adieu foulard, adieu madras, or Ma belle ka di maman li. My beautiful girl said to her mother (No it is not like that. Now listen. It is this way). She'd be silent, or angry for no reason, and chatter to Christophine in patios. 


In this passage, the initial language is Maltese, then the second language mentioned is Patios. Maltese is a from or Arabic with borrowings from Italian, while Patios is a form of language that differs from the norm (generally French). Both the languages used are 'hybrid' in essence. There are many other languages references in the novel. All of which are essentially hybrid.


Also, Antoinette's husband describes Christophine talking as, "She began to mutter to herself. Not in patois. I knew the sound of patois now" (132). Again, another lanuage is incorborated but liked to a "muttering" - i.e. not a valid form of communication. 


There is a passage somewhere in the book that says something about Christophine shifting between three different languages. I found it once, then I lost it, and now I can't seem to find it again even though I've looked forever.... Can anyone find it?

There's a lot more on Linguistic Hybridity but I think i'll leave it at this for now  :)

Cheers, 
Martyna G.




No comments:

Post a Comment